老年性黄斑变性的名称是根据本病的原英文名称翻译而来,最早的英文名称是senile macular degeneration。“senile”一词根据英国牛津大学出版的现代高级英汉双解词典的解释是:suffering from bodily or mental weakness because of old age;或者caused by old age。翻译成中文应当是:因年老而身心衰弱的;或因年老而引起的。 因此,把senile macular degeneration译为老年性黄斑变性是完全正确的。后来,本病的英文名称被改为aging macular degeneration。“aging"一词牛津字典的解释是:process of growing old; changes that occur as the result of the passing of time。意思是:变老的过程;因时间过去而发生的变化。所以中文译名老年性黄斑变性仍然是正确的。近年来本病的英文名称又改为age-related macular degeneration,AMD。国内不少学者按照英文名称直译为年龄相关性黄斑变性。这一译名可能不大恰当。